当前位置:首页 » 基础知识 » 英语翻译知识点解析
扩展阅读
什么是通俗经典歌曲 2024-05-19 05:25:25
如何描写同学的记忆 2024-05-19 05:23:46

英语翻译知识点解析

发布时间: 2024-05-06 04:05:22

1. 2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍

例1:(英一2018 Text 2)

Further arrangements – and there may be many – between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.

分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的第一步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,比较容易找到句子的谓语动词will be,确定句子为主系表结构。

基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。主语部分,双破折号为修饰成分,可译为“也许有许多”;挖掉双破折号部分后,主语部分内容为:NHS和DeepMind之间的进一步协定。

系动词+表语部分,will be carefully scrutinised可译为“将受到仔细审查”。后面to ensure是目的状语,而目的状语内部存在着两个并列的从句。这里的两个并列句时态和语态均一致,形式优美。并列句1可意译为“所有必要的许可已从患者处征得”,而并列句2可直译为“所有不必要的数据均已被清除”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:NHS和DeepMind之间的进一步协定——也许有很多——将受到仔细审查,以确保所有必要的许可已从患者处征得,以及所有不必要的数据均已被清除。

例2:(英一2018 Text 4)

Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter proct, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.

相对于例1,例2一句的语法结构稍显复杂;但是,遵循拎主干的处理方式,我们依然可以快速梳理出例2的句子主干,了解并列成分再此句中的运用。

首先,拎主干,我们先找整个句子的谓语动词is,发现本句为主系表结构。主语和系动词部分都较为简洁明了,因此本句的理解难点在于理解表语。

表语部分,in a historic squeeze可直译为“在历史性挤压之中”。后面between部分包含并列成分,也同时较难理解。这里的并列成分是technological change和a regulatory structure,两个并列成分分别后跟定语从句修饰,形式依然一致。并列成分1,可翻译为“永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革”,而并列成分2,可意译为“使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的监管体系”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:从根本上,USPS正处在历史性的挤压之中,一面是永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革,另一面是使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的科技变革。

2. 英语四级翻译技巧总结

中国 传统 文化 ,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是我整理的英语四级翻译技巧 总结 ,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

更多英语四级相关内容推荐↓↓↓

英语四级成绩对考研有没有影响

英语四级各种题型解题技巧

大学英语四级怎么自学

怎样考好大学英语四级

英语四级翻译技巧

1.四级翻译技巧:修饰后置例题:

?做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:

插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中 其它 部分没有语法上的联系,将它删掉之后, 句子 结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

?插入语真题重现:

?中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:

非限搭正定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

?非限定从(样题重现):

?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynasty.

4.四级翻译技巧:

无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不睁谨可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

怎么准备英语四级考试

准备一:制定计划,按部就班

学习要有计划,对于英语四级考试,我们也应该有一个计划,把时间好好分配,严格按计划执行,在自己空闲时间来复习英语,会有事半功倍的效果。

准备二:词汇是基础

好好买一本四级词汇书,或者是网上查找四级单词,将它下载打印,每天抽时间背单词,还要找时间复习我们昨天背过的单词。

准备三:听力很重要

听力对于四级考试也是很重要悉枝基的,在我们每天背单词的同时也要花个十几分钟听听英语朗文,或者听听以前四级考试的听力题目,培养感觉。

准备四:阅读理解,稳中求速

阅读理解占分值很高,我们平时可以做做这方面的阅读训练,按时间完成,严格要求自己,有些很好的阅读资料,可以在网上网络,或者去书店里买到的。阅读时间上也要求很高,不仅要答案正确,而且要把握好速度。

英语四级备考建议

究竟需不需要背单词?

就我个人的 经验 来看,单纯背单词对应试并没有太大的作用。因为高中生的词汇量理论上是足以应对大学英语四级。作为考生,我们要背的是常用词组搭配,一是为了在听力中能及时反应过来,二是在写作与翻译中会应用到大量的词组。

怎么训练听力?

听力的素材有很多,包括历年的真题、BBC、VOA、经济学家等。我的习惯是坚持每天听一套真题或者模拟题,并且尽量复述出它的主要内容,与此同时还会记下新词汇、新词组以及新习语。如果还有精力,会再听听BBC、VOA、经济学家等。因为2016年6月开始,听力中新增了讲座,所以托福、雅思中的听力也可以成为大学英语四级考试听力的练习素材。

怎么训练翻译?

四级翻译主要涉及中国文化常识、传统节日、名胜古迹以及一些时事。因此,平时要多积累此类英语词汇。此外,也要坚持每天训练真题或者模拟题,熟悉翻译的技巧,积累词汇。我训练翻译主要是在网上找题目( 英语学习 网站有很多,而且基本都是免费的,自己做一遍然后对一下答案。对完答案后,注意总结翻译技巧,比如倒装句,状语从句,还有记录一些我觉得比较常用的一些句型、词组搭配和词汇。

怎么训练写作?

实际上在备考四级的过程中我并没有练习很多的写作(不超过10篇)。因为四级 作文 是有结构的(这个你在写过两三篇之后就会有体会)。因此,提高写作的途径就是增加词汇量,这一点在翻译中就可以得到很好的训练。所以,我备考六级重点实在翻译和听力。基本上把这两块搞定,四级上600分就不难了。


英语四级翻译技巧总结相关 文章 :

★ 英语四级翻译怎么做

★ 2021大学英语四级翻译句型

★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总

★ 改革后英语四级翻译技巧

★ 英语四级考试段落翻译技巧

★ 大学英语四级考试翻译应试技巧

★ 四级英语段落翻译技巧

★ 英语四级备考笔记:句子翻译技巧

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();

3. 英语四级翻译要注意哪些要点

1、修饰后置


做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。


Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.


分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。你一定要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。


2、插入语


插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。


3、非限定性从句


非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。


4、无主句的翻译


无主句是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。下面来看看这种句子怎么翻译。


历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。


We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.


分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。


四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,泥萌在平时做练习时一定要多加注意及运用。