當前位置:首頁 » 動漫動畫 » 為什麼動漫字幕是繁體
擴展閱讀
如何委婉勸退部門同學 2024-04-26 03:39:22
日韓國際教育多少錢 2024-04-26 02:24:53

為什麼動漫字幕是繁體

發布時間: 2022-10-02 04:28:07

㈠ 為什麼很多動畫字幕都是繁體字

sc簡體
tc繁體
一般字幕組都會出兩個版本的字幕供下載觀看
以方便觀眾自由選擇

㈡ 為什麼翻譯動漫的字慕組翻譯的都是用繁體字不用簡體字

呵呵,因為繁體字更接近日文的感覺呀~
看動漫,保持原汁原味最重要,這不僅要求對翻譯的語句的順暢翻譯,更追求語氣、說話方式的「原汁」翻譯。另一方面,由於日文中多繁體漢字,因此,在製作字幕時,繁體字變成了首選。
像雪酷、澄空學園等知名的字幕組,都會這樣做的哦~
另外,他們還會特意選用粉紅色、橙紅色等的暖色調字體顏色,這也是為了更好地將字幕融入到動畫中去而不顯得突兀而做的。
而,像大多數電影字幕,由於本身一經翻譯,語感就降低了很多,因此並不會再特意地注重字幕與電影的「融合度」,而是為了方便觀眾在繁雜的畫面中更容易地區分出「閃來閃去」的字幕而選擇了亮藍色的字體。
以上,都是為了更好地將字幕與影片(動漫)更有機、更讓人感到「原汁原味」而做的。
--
另外,港台地區的翻譯大大們在我們這里所能看到的許多字幕組中的作用可是不容小覷的哦~!
--
字幕已經製作,就不會再被本字幕組接手修改或是做變更,因此,幹嘛不直接第一次就選用所有中國人都能看得懂的繁體字呢?如不這樣,要想讓港台地區的人們看得懂,不是還要再轉換一次字體嗎?

這么說來,用繁體字便成了最直接、最「有感」、最有效的手段了呢~
其實一開始,我也是很不習慣繁體字幕,還會專門去找簡體字幕。但是看動漫的時間長了,你就會慢慢地適應、並發現使用繁體字幕的巨大優勢了哦~我現在的話,真的是更加喜歡看繁體字幕呢~(看簡體的沒什麼「感」哦)
呵呵,希望可以幫到你~!

㈢ 為什麼許多動漫里的字幕用的是繁體中文

因為先發行的都是港版或台版 所以給咱們翻譯的是這兩個地區的字幕組
就用繁體的字

㈣ 動漫 翻譯為什麼都是繁體字

首先能大量引進各種動畫的是港台那邊。自然翻譯的話也按那邊的語言翻譯。在大陸不可能進這么多。

其次日語中有好多中國的文字,但多數是繁體字。由於意義比較相近。也就按繁體字直譯過來哦、

㈤ 為什麼現在很多動漫的字幕都是繁體字煩死了,有些繁體字都看不懂,一句短話還可以一下看懂,句子長了我

因為在台灣,香港,澳門用的是繁體字。這些動畫可能就是這些地區引進的。

㈥ 為什麼動漫的字幕是繁體字

一般進入中國市場的日本動漫大部分
是先到台灣、或者香港,所以中文的
繁體字比較多,有時能看到簡體是進
入大陸之後,有另外的工作組,另行
翻譯的

㈦ 為什麼一些日本動漫的字幕都是繁體字拜託了各位 謝謝

因為字幕組不同 有些是台灣字幕組製作的 有些是大陸字幕組製作的 謝謝採納

㈧ 為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字背後有什麼故事

漫畫應該沒有人小時候喜歡換看吧,還有動畫片,比如:哆啦A夢、小丸子等等這是很多人的童年記憶。但我們會發現一個奇怪的現象就是,這些日漫或者是日本的動畫片。負責翻譯的字幕組都是喜歡用中文的繁體字標註上去,中國從90年代開始,簡體字就開始慢慢的代替了繁體字,那麼為什麼今天我們看見的日漫上依然會有繁體字呢?


撇開繁體字看上去賞心悅目這一點來說,如果沒有港澳台字幕組在20年代,對於大陸字幕組的大力支持,也就不會有今天的大陸字幕組。所以大陸字幕組一直用繁體寫也是為了表達對於港澳台字幕組的感恩。

㈨ 為什麼多數日本動畫片的字幕都是繁體的

一般進入中國市場的日本動漫大部分是先到台灣、或者香港,所以中文的繁體字比較多,有時能看到簡體是進入大陸之後,有另外的工作組,另行翻譯的

㈩ 為什麼看的動漫的字幕翻譯都是繁體字

因為大多數的動畫片都是日本動漫而他們的國語是中文繁體